Entrelaçados

April 4, 2011 § Leave a comment

El hilo que la mano de Ariadna dejó en la mano de Teseo (en la otra estaba la espada) para que éste se ahondara en el laberinto y descubriera el centro, el hombre con cabeza de toro o, como quiere Dante, el toro con cabeza de hombre, y le diera muerte y pudiera, ya ejecutada la proeza, destejer las redes de piedra y volver a ella, su amor.

Las cosas ocurrieron así. Teseo no podía saber que del otro lado del laberinto estaba el otro laberinto, el del tiempo, y que en algún lugar prefijado estaba Medea.

El hilo se ha perdido; el laberinto se ha perdido también. Ahora ni siquiera sabemos si nos rodea un laberinto, un secreto cosmos, o un caos azaroso. Nuestro hermoso deber es imaginar que hay un laberinto y un hilo. Nunca daremos con el hilo; acaso lo encontramos y lo perdemos en un acto de fe, en una cadencia, en um sueño, en las palabras que se llaman filosofía o en la mera y sencilla felicidad. [1]

Jorge Luis Borges, “El hilo de La fábula”

Los Conjurados, 1984


[1] O fio que a mão de Ariadne deixou na mão de Teseu (na outra estava a espada) para que este se aventurasse no labirinto e descobrisse o centro, o homem com cabeça de touro ou, como pretende Dante, o touro com cabeça de homem, e o matasse e pudesse, já executada a proeza, decifrar as redes de pedra e voltar para ela, para o seu amor. | As coisas aconteceram assim. Teseu não podia saber que do outro lado do labirinto estava o outro labirinto, o do tempo, e que num lugar já fixado estava Medeia. | O fio perdeu-se, o labirinto perdeu-se também. Agora nem sequer sabemos se nos rodeia um labirinto, um secreto cosmos ou um caos ocasional. O nosso mais belo dever é imaginar que há um labirinto e um fio. Nunca daremos com o fio; talvez o encontremos e o percamos num ato de fé, num ritmo, no sono, nas palavras que se chamam filosofia ou na mera e simples felicidade. [Tradução de Fernando Pinto do Amaral.]

Yo ví eso totalmente al revés. Yo ví en el Minotauro al poeta, al hombre libre, al hombre diferente. Por lo tanto, ese hombre es él que la sociedad, el sistema, encierra inmediatamente. Metelo en clinicas psiquiatricas, metelo en laberintos.

Y entonces Teseo, en cambio, es el perfecto defensor del orden. El entra para hacer el juego a Minos, al rey. Es un poco el gangster del rey, que va ahí matar el poeta. [2]

Julio Cortázar, entrevista


[2] Eu vi isso totalmente ao contrário. Vi no Minotauro o poeta, o homem livre, o homem diferente. Portanto, este homem que a sociedade, o sistema, prende imediatamente. Tranca em clinicas psiquiátricas, em labirintos. Diferentemente, Teseu é o perfeito defensor da ordem. Entra para jogar o jogo de Minos, do rei. É um pouco como o gângster do rei, que vai matar o poeta.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with cortazar at bacteriasnomeio.